По-точно не може да се каже!
През есента миналата година прочутият агробиолог и генетик акад. Атанас Атанасов, ръководител на Съвместния геномен център към СУ „Св.Климент Охридски” ни съобщи в кратичко писмо за намерението на професор Чихару Накамура, негов японски приятел и повече от четвърт век голям приятел на България, да преведе на японски габровския хумор. Препращаше ни развълнуваното писмо на професора, вече пенсионер, от Университета Кобе, в което пишеше: „Искам да преведа на японски това очарователно четиво. Искам да позволя на японците да четат и да се наслаждават на хумористичните габровски анекдоти”.
Ръководството на Дома на хумора откликна по невероятен начин: предостави безвъзмездно авторските и издателски права върху своето издание „Габровски хумор” (съставители: Татяна Цанкова и Венета Козарева) и го изпрати в Япония, заедно с Туристическия гид „Габрово – столица на хумора”. А ето че тези дни пристигна пратка с преведената на японски книжка! Японското заглавие е „Габровски хумор и анекдоти”. Издадена от издателска компания Tosho на университета Кобе. Преводът е дело на проф. Накамура, осъществено е от английската емисия на нашето издание (с преводач Галина Бонева) и е илюстрирано с карикатури от фонда на ДХС на Борис Димовски и рисунки на Йорданка Шиякова. За корицата е избрано изображението на емблематичен габровски часовник със ...завързани стрелки (автор Йорданка Шиякова). Вярно, не можем да „чуем” как звучат на японски нашите прочути вицове, но се радваме, че първите читатели на сборника в Япония са Японско-българското общество, българското посолство и самият Калоян Махлянов-Котоошу.
По желание на ДХС екземпляри ще получат още Националната библиотека, Регионалната библиотека в Габрово и библиотеката на ДХС. Една книжка ще бъде подарена на японския посланик по време на посещението му в ДХС и Габрово.
Така езиците, на които звучи габровският хумор, се увеличиха с още един, както и изданията (досега са ни известни 47 издания на 25 езика). Знайно е, че вицовете и анекдотите имат неподозирана сила – да отварят врати, да прехвърлят граници и да разтопяват прегради между хората. Очакваме сборникът с габровски хумор да стане повод за преоткриване на Габрово и България и да докосне сърцата на хората от Страната на изгряващото слънце. В това ни уверява самият преводач проф. Накамура в предговора на „Габровски хумор и анекдоти”: „Скъпи читатели, които поемате тази книга в ръцете си, като един от множеството японци, които харесват България, ще бъда много щастлив, ако откриете съществуването на една богата хумористична култура в допълнение към прочутото кисело мляко и парфюм от български рози”.